Давно не встречал произведения, где плюсов и минусов было бы настолько поровну.
Действие происходит в Париже, где от эмигранта (либо прибывшего по делам) барина Дягилева по лабиринту подземных катакомб притопал свежеобращенный кем-то из местных вампир. Причина, по которой он вынужден был покинуть Сергея Палыча, умалчивается, но все и так все прекрасно поняли. Туннель приводит его в резиденцию некоей мадам, где и разворачиваются последующие события.
Подозрительно? Пожалуй. Но первого впечатления от рассказа не портит. Описания выверены, прекрасно передают атмосферу, искусно обрисованы и терзаемый муками голода мальчишка-вампир, и то, что это состояние для него привычно. Все более чем превосходно — ровно до того момента, когда появляются остальные персонажи. Нет, появилась-то ведьма красиво, но стоило ей открыть рот…
Во вступительной части автор задал себе очень высокую планку, до которой диалоги, к сожалению, не дотягивают. Во-первых, непонятно, на каком языке общались друг с другом герои. Если предположить, что на французском, который, в принципе, мог бы знать сопровождающий приезжего барина слуга, то откуда такая отчаянно-русская стилизация? В мыслях Лешки – хорошо, но ведь и дворецкий, который заявлен как ирландец, и остальные слуги, и сами хозяева «Шато-Нуар» разговаривают в том же ключе. «Заричала как простолюдинка, попавшая в руки злодея». С прискорбием замечу, что и в благоприятных условиях речь мадам изяществом не отличалась. Брошенное однажды: «Шарман», ситуацию не спасает.
Причем проблема не только в стилистике. К примеру: «прятался по подвалам и таскал голубей из гнезд» — маловероятно, что «барыня» стала бы обсуждать бурную молодость своего любовника при мальчишке. Так же не верится, что мсье мог сказать: «Это моя женщина, понял?» И даже если поработать над этой фразой, облечь смысл в более высокий слог – не поможет. Потому что такое можно сказать только равному. По отношению к «пейзанину» у него мысли не должно возникнуть, что может быть как-то иначе. Не говоря уж о том, что это прямое оскорбление хозяйки дома. Думаю, даже среди вампиров эта дистанция должна быть ощутима. Нет, если вырвать этот эпизод из контекста, он обретает логику: два хищника, чья природа, безусловно, важнее того, как они выглядят, знают цену друг другу и на самом деле выясняют отношения. «Это моя!» - оправдано и никаких оскорблений. Смертные по определению ниже Вечных. Но весь остальной текст напоминает, что я зафантазировался, и данное клише к рецензируемому рассказу неприменимо.
Помимо этого есть еще несколько несостыковок. К примеру, служивыми людьми в России называли военных, либо несущих административную службу в пользу государства. Слуга Сергея Павловича Дягилева к таким не мог относиться.
Несколько усложняет мою задачу сейчас и тот факт, что автор не считает обязательным представить хозяев «Шато-Нуар» ни по имени (при этом перечисляет имена все их слуг), ни по титулу (но спящий на диване гость удостаивается звания барона). Хочется чуть больше внимания к дифференциации персонажей, ведь это для нас рассказ один, а для каждого из них – своя история. Даже не освещенная в виду второстепенной роли героя, она должна чувствоваться.
Потом Лешке носят птичек, и мне опять все нравится. Очень порадовало то, каким образом оказалось получено приглашение.
Сам сюжет увлекает. Тема, считаю, раскрыта. Осознать всю глубину ответственности за кого бы то ни было невозможно при недостаточном понимании, что оно такое. Но стоит ли надеяться на понимание чужаку (во всех смыслах: по виду, по происхождению, по национальности, в конце концов), если знанием о том, что можно ожидать друг от друга не обладают даже ближайшие родственники?
Смешение жанров – явление интересное, но весьма рискованное. Есть опасность получить нежизнеспособную химеру. В данном случае я не вижу согласованности. Повествование словно тянут в разные стороны: реалистичность молодого вампира — в одну, превращение в летучую мышь и телепортация гостьи — в другую. Лично мне более сильной стороной, которой следовало бы уступить, кажется первая. Смог бы старший вампир продемонстрировать свою природу без подобных трюков? Да легко. Смогла бы сестра героини осуществить свой черный замысел, прибыв в гости менее инфернальным способом? Запросто. Финал с появлением Антуана — явно кусочек чего-то третьего. Такая разрозненность ломает восприятие и огорчает, как не огорчала бы, будь произведение недостойным внимания. Если фэнтезийные моменты преследуют какую-то цель, которую я просто не разглядел, можно связать текст, добавив им достоверности, но это гораздо труднее, нежели убрать совсем.
И вместо заключения: ценность отзыва во многом зависит от того, насколько компетентен рецензент. Так вот, я даже близко не филолог, статью не возбраняется расценивать, как полный бред :)