Прежде, чем приступать к собственно рецензии, хотелось бы с самого начала оговориться: в вампирской теме ваш покорный слуга – совершеннейший новичок. Да, в том фэнтези-романе, который я пишу уже на протяжении нескольких лет, некоторые персонажи принадлежат к указанной расе, но связанная с вампирами линия сюжета - далеко не первоочередная.
Отчетливо осознавая свое несовершенство, я ни в коем случае не рискнул бы отрецензировать чей-либо рассказ по собственной инициативе. Но если уж Росс Гаер бросил мне перчатку – с удовольствием принимаю приглашение на танец. И, учитывая предельно романтичный характер обоих наших произведений, искренне надеюсь, что этим танцем окажется румба.
Что меня прежде всего привлекло в внеконкурсном рассказе Росса Гаера? Его резкая непохожесть на большинство других текстов, представленных на конкурс. Ведь в наш век интернета и литературного фаст-фуда не составляет ни малейшего труда найти в сети десятки, если не сотни пособий на тему "Как написать рассказ". И добрая половина, если не две трети, конкурсных рассказов на "Трансильвании-2013" при всем разнообразии сюжетов и действующих лиц, показались мне скроенными по одному и тому же лекалу: "Экспозиция – кризис – осложнения – кульминация – неожиданный финал". И чем неожиданнее, тем круче!
Тем приятнее было мне вчитываться в вязкий, неторопливый, "дышащий духами и туманами" гаеровский текст, исполненный пугающих загадок и мучительных недосказанностей в лучших традициях Анны Радклифф.
Что отличает настоящую литературу от ремесленной поделки? Не в последнюю очередь то, что большая часть смысла прочитывается не в строках, а между строк. И Росс Гаер не опускается сам и не опускает читателя до того, чтобы разжевывать ему всё содержание до последней "смыслинки". Нет, чтение – процесс двустороннего (со)творчества: читатель просто обязан пройти свою половину пути к тексту... Ну хотя бы отыскав в Интернете значение загадочного слова, поставленного в заглавие рассказа.
Мне понравилось, что сюжет "Ненюфара", сохраняя единство места, весьма вольно обращается с традиционно примыкающим к нему единством образа действия. О третьей же составной части "троицы классицизма" – единстве времени - можно позабыть вообще. Автор трижды ненавязчиво перебрасывает нас через века, чтобы снова и снова подтвердить мудрость Экклезиаста: "И всё возвращается на круги своя".
И отдельной строкой хотелось бы отметить деликатное отсутствие "натуралистических" деталей вампирского пищеварения.
О чем этот рассказ? О вечности любви, особенно любви запретной и смертельно опасной? О трагичном осознании собственной сущности как Иного? О бессмертии через смерть? Да обо всем вышеперечисленном, и о многом другом тоже: что вы, уважаемый читатель, сумеете в тексте Росса Гаера разглядеть – то и ваше.
Ну а теперь – полагающаяся по закону жанра рецензии ложка дегтя. Что мне не понравилось в рассказе?
Прежде всего, бросающаяся в глаза стилевая неоднородность. Разумеется, описывая события XVI-го, XVIII-го и XX-го века, автор просто обязан использовать в каждом случае лексику этого времени. Но я о другом: первые абзацы рассказа произвели на меня впечатление дурного перевода с английского или немецкого, когда едва ли не все предложения выстраиваются во фрунт по принципу "сперва подлежащее, на втором месте сказуемое, а потом уже все остальное".
Где-то к третьему-четвертому абзацу язык рассказа обретает, наконец, присущую литературному русскому вариативность порядка членов предложения... Но тут же возникает ощущение, что автор изо всех сил старается "сделать нам красиво", чуть переигрывая в духе плохой мелодрамы или мексиканского сериала: если замок – то обязательно огромный, если волосы – то прекрасные, а молнии – так зловещие. Хотя, возможно, это и задумано как стилизация под жеманные романы времен романтизма.
Но плоская и жесткая конструкция "англо-германских" предложений на протяжении рассказа потом еще несколько раз возвращается досадными перебивками, напрочь ломая это романтическое впечатление.
Ну и по мелочи: порой встречаются неудачные, не оправданные целями художественной выразительности повторы одних и тех же ключевых слов (особенно личных и указательных местоимений) в трех-четрех предложениях подряд. Может быть, стоило бы попросить уважаемого редактора (Анну Ильиничну Цедик) еще раз пройтись по тексту свежим взглядом?
Завершая же свою рецензию, я хотел бы - в полном соответствии с регламентом - отметить, что указанные недостатки ни в коем мере не затмевают положительных качеств прекрасного, увлекательного и наводящего на размышления рассказа Росса Гаера "Ненюфар".
ИМХО, разумеется.